Nos compétences

Que ce soit dans le domaine du tourisme, des technologies de l'information ou du marketing, nos traducteurs maîtrisent non seulement parfaitement leurs langues de travail aussi bien à l'écrit qu'à l'oral, mais ont également suivi des formations techniques variées et acquis des expériences professionnelles en dehors du seul métier de traducteur.
 

Nos domaines de spécialité

Au sein de notre cabinet de traduction nous travaillons dans des domaines de spécialité très variés, tant au niveau des technologies que de la communication commerciale. Au cours des quinze dernières années, les technologies de l'information et la téléphonie sont graduellement devenues nos principaux domaines de spécialité. Etant implanté en Languedoc-Rousillon, une région très touristique, nous effectuons également des traductions pour les municipalités, syndicats d'initiative, etc. Depuis maintenant plusieurs années, nombre d'entreprises, d'institutions et de cabinets de traduction de renom nous accordent leur confiance.
En ayant recours à nos services, vous profitez de la qualité et de la richesse de nos bases de données de traduction, constamment augmentées et réactualisées au cours des années.
 

Répartition du temps

La cadence journalière d'un traducteur est de l'ordre de 250 lignes de texte (approx. 8-10 pages / 2000 mots). La relecture d'une traduction effectuée par un traducteur expérimenté nécessite environ un cinquième du temps consacré à la traduction. Nos clients peuvent donc s'attendre à ce que leurs commandes soient exécutées par des traducteurs confirmés et ce à une cadence d'environ 1600-2000 mots par jour.

Lorsqu'un plus grand nombre de traducteurs est amené à travailler conjointement sur un même projet, dans le cas d'un gros volume de traduction et de délais de traduction très courts, cela occasionne de légères pertes d'efficacité, car plusieurs traducteurs doivent travailler en même temps sur le texte (éventuellement des collaborateurs extérieurs), et ce tout en veillant à maintenir une unité au niveau du style. D'autre part, toutes les traductions ne nécessitent pas non plus le même travail de recherche.

C'est un élément important dont nous devons tenir compte lorsque nos clients nous demandent des rabais pour des projets de traduction d'envergure. Une traduction volumineuse ne va pas forcément de pair avec une plus grande productivité....
 

Maîtrise des outils de traduction

Nous effectuons nos traductions à l'aide de logiciels de TAO fonctionnant comme un système de bases de données, ce qui permet d'assurer la cohérence au niveau du document et une continuité entre différents travaux effectués pour un même client. Tous les textes sont automatiquement regroupés avec leur traduction définitive dans une base de données répertoriée par client et par domaine de spécialité.
La comparaison des documents avec les textes existants permet de repérer et de traduire les formulations ou les phrases analogues qui se répètent, tout en maintenant une unité au niveau du style.
Dans le cas de traductions régulières pour un même client, cela se révèle particulièrement utile et permet de garantir une homogénéité globale, ce qui est par exemple très important au niveau d'un site web ou lorsque vous avez besoin de modifier un manuel pour une nouvelle version d'un produit.
 

Nous partagerons nos gains de productivité avec vous

Si par exemple vous souhaitez seulement compléter et actualiser vos manuels, seule la part de texte rajoutée sera évaluée et seule celle-ci vous sera facturée en tant que traduction.
 

Base de données de traduction

Nous travaillons depuis de nombreuses années avec la suite TRADOS. Pour des projets de traduction importants comportant un grand nombre de fichiers cet outil offre à nos traducteurs la possibilité de travailler à plusieurs et de partager les bases de données en réseau. Ce logiciel identifie les passages qui se répètent et permet une reproduction fidèle du texte originel dans la langue cible, tout en gardant une unité au niveau de la terminologie et de la phraséologie.

Le fait que plusieurs personnes travaillent sur un même projet ne nuit pas nécessairement à la qualité mais permet au contraire de fournir une collaboration optimale, ce qui s'impose dans le cas de projets importants et urgents. C'est d'ailleurs dans ce genre de situaions que nous sommes le plus performant.
 

Outils de recherche

Notre bibliothèque qui comporte un large éventail de dictionnaires, de catalogues et de revues spécialisés, nous est d'une aide précieuse lorsqu'il s'agit de rendre les nouvelles terminologies plus claires et de trouver les formulations les plus appropriées Nous disposons également de dictionnaires variés sur CD-ROM qui nous permettent des recherches très rapides. L'Internet représente aussi un outil de travail particulièrement utile lorsqu'il s'agit d'éclaircir la signification de mots nouveaux ou d'un contexte particulier et d'assimiler des champs lexicaux actuels. Une connexion haut débit ainsi qu'une bonne maîtrise des techniques de recherche et un recoupement des sources sont pour nous la clé d'une grande efficacité.
 

Sécurisation des données

Les données ont une valeur inestimable. C'est la raison pour laquelle nous travaillons avec de nombreuses redondances. Tous les fichiers concernant la traduction se trouvent sur notre serveur de fichier Linux (Server-on-CD), qui est sauvegardé quotidiennement. Pour ce qui relève de la protection antivirus, nous sommes équipés d'un pare-feu intégré au routeur DSL et tous nos postes de travail sont équipés d'un logiciel antivirus.
  

Travail à partir de tous types de format

Dans la plupart des cas, les textes à traduire nous sont envoyé directement par courriel. En envoyant vos textes sous forme électronique, vous bénéficiez ainsi de toute l'efficacité de nos logiciels de traduction qui passent vraiment tout le texte au crible fin. Dans un même temps, ces programmes permettent dans le cadre d'un projet de traduction d'analyser efficacement l'ensemble de données.
Afin de pouvoir traiter n'importe quel type de format de fichier, nous disposons en plus des différentes versions de MS-Office disponibles sur le marché, de versions actuelles d'autres programmes de traitement de texte ainsi que de PAO. Si vous désirez que nous utilisions un logiciel particulier, nous pouvons tout à fait l'installer sur un de nos ordinateurs.

Les documents envoyés par fax ou sous le format PDF représentent une difficulté supplémentaire. Lorsque la qualité du document de départ le permet, l'usage d'un logiciel de reconnaissance optique des caractères peut s'avérer utile. Pour ce type de documents, comptez au moins sur une majoration de 10%.